Athlete interview:

Adriana Behar, Brazil

  • Compartilhar

Sports planning manager for the Brazilian Olympic Committee

Gerente de Planejamento Esportivo do Comitê Olímpico Brasileiro

Q

How did you first get involved with volleyball?

Como foi seu primeiro contato com o vôlei?

 

My dad was a physical education teacher in the army, and my mom has always enjoyed sports. They both encouraged me to be involved in a variety of activities, including volleyball, which we would play on family vacations.

When I was in school, I was initially training in figure skating at a rink located 100 meters from the volleyball court. Whenever I had a break in my figure skating training, I would skate down to watch the volleyball training.

One day, I picked up a ball and started playing in the gymnasium. The fitness coach of the junior team saw me and invited me to take a qualification test. I was excited to pass it the first year, but my mom didn’t allow me to start playing then because she was concerned that it would interfere with my education.

The following year I made the decision to discontinue my figure skating training because it wasn’t a sport that had other clubs or ways of developing. I took the volleyball qualification test a second time, passed again, and promised my mom that if I started playing, I would not let my grades drop at school. And as of that moment, I entered volleyball.

Meu pai era professor de educação física do exército e minha mãe sempre gostou de esportes. Ambos me incentivaram a praticar diversas atividades, inclusive vôlei, que jogávamos nas férias familiares.

Quando estava na escola, inicialmente treinava patinação artística em uma pista localizada a 100 metros da quadra de vôlei. Sempre que tinha uma pausa nos meus treinamentos, patinava até a quadra para assistir os treinamentos de vôlei.

Um dia, peguei uma bola e comecei a jogar no ginásio. O preparador físico da equipe infantil me viu e me convidou para fazer um teste de qualificação. Estava animada porque tinha passado logo no primeiro ano, mas minha mãe não me deixou começar a jogar por achar que isso iria interferir em meus estudos.

No ano seguinte, tomei a decisão de interromper meus treinamentos de patinação artística, porque não era um esporte que tinha outros clubes ou formas de desenvolvimento. Fiz o teste de qualificação de vôlei pela segunda vez, passei novamente e prometi para minha mãe que, se eu começasse a jogar, não deixaria minhas notas cair na escola. A partir daquele momento, comecei a jogar vôlei.

Q

Once you started playing, did you know you wanted to pursue a career in volleyball, or did you have other things you wanted to do?

Assim que começou a jogar, você sabia que queria seguir uma carreira no vôlei ou houve outras coisas que queria fazer?

 

I had a critical moment when I was 17 and was cut from the Rio de Janeiro volleyball team. At the time I was still in school and was preparing to start college with the understanding that my education offered safety, a second option. When the opportunity to play volleyball abroad came about, I knew I wanted to continue competing.

But the importance of education and an expectation of what I was going to do next were never far from my mind, so I worked hard academically during those years and completed my college degree. When I initially returned to Rio I didn’t feel it was time to retire from competing because I had begun to develop an interest in beach volleyball. When I started to stand out in tournaments, Olympic competition was in my thoughts more and more.

I’ve always believed it was important to invest in opportunities as they appear along the way, including what turned out to be a 15-year investment in beach volleyball. I think I was able to be more confident in the decisions I made because, with a college degree in hand, I knew I was prepared to change directions when the time was right.

Houve um momento crítico, quando eu tinha 17 anos, em que fui cortada do time de vôlei do Rio de Janeiro. Na época, ainda estava na escola e estava me preparando para começar a faculdade, com o entendimento de que minha educação oferecia segurança, uma segunda opção. Quando a oportunidade de jogar vôlei no exterior surgiu, sabia que queria continuar competindo.

Mas a importância dos estudos e a expectativa do que eu faria em seguida nunca saíram da minha cabeça. Por isso, estudei muito durante aqueles anos e obtive meu diploma universitário. Quando inicialmente retornei ao Rio, não senti que era hora de me aposentar das competições por haver começado a desenvolver um interesse em vôlei de praia. Quando comecei a me destacar nos torneios, comecei a pensar cada vez mais na competição olímpica.

Sempre acreditei que era importante investir nas oportunidades que aparecessem ao longo do caminho, o que acabou resultando em um investimento de 15 anos no vôlei de praia. Consegui ficar mais confiante nas decisões que tomei porque, com um diploma nas mãos, sabia que estava preparada para tomar qualquer outro rumo no momento certo.

Q

Why is it important to get an education simultaneously with your sports development?

Por que é importante estudar e ao mesmo tempo se desenvolver nos esportes?

 

I think they are individually important and athletes are fortunate to have access to the best of both. A good education and strong sports development enhance each other. Both disciplines enable you to build a better foundation as a human being, which makes a big difference in any career.

Exercising your mind as well as your body allows you to be more aware of all your options and to make better decisions. An education, hand in hand with sports development, will open more doors and will offer more opportunities.

Ambos são individualmente importantes, e os atletas têm o privilégio de ter acesso ao melhor dos dois mundos. Uma boa educação e um forte desenvolvimento esportivo complementam um ao outro. Ambas as disciplinas nos tornam seres humanos melhores, o que faz uma grande diferença em qualquer carreira.

Exercitar sua mente e seu corpo faz com que você fique mais ciente de todas as suas opções e tome melhores decisões. A educação, lado a lado com o desenvolvimento esportivo, abrirá mais portas e oferecerá mais oportunidades.

Q

What are some of the key values of sports that help in the real world?

Quais valores esportivos são importantes no mundo real?

 

The daily life of sports brings to every athlete the values of team spirit, competitiveness, discipline, determination, perseverance and tenacity. We learn to deal with pressure, to win and to lose with grace and dignity, and to challenge ourselves every day. I think that these are fundamental ingredients for any area of your life in order to achieve your goals. These values that are ingrained in an athlete can be as essential for successes off the court as on.

A rotina esportiva traz para cada atleta os valores de espírito de equipe, competitividade, disciplina, determinação, perseverança e tenacidade. Aprendemos a conviver com a pressão, a ganhar e a perder com graça e dignidade e a nos desafiar todos os dias. Creio que esses ingredientes sejam fundamentais para qualquer área da vida para alcançar os objetivos. E esses valores, que fazem parte do atleta, são essenciais para o sucesso fora e dentro das quadras.

Q

What was your personal transition like from the Olympics to a career?

Como foi sua transição entre as carreiras?

 

As the years were passing and I knew that my competitive life as an athlete was getting closer to an end, I continued, as always, to plan for the next step. When I ultimately made the decision to transition, I immediately enrolled in a post-graduate business management program. I had the knowledge from my years of training and competition but was searching for a greater understanding of sports administration, management principles and finance.

Parallel to that, I was invited for the first time by the Brazilian Olympic Committee to take part in a project, participating in lectures as a part of a campaign that presented Rio’s successful bid to host the 2016 Olympics. After that, they invited me to take part in a Brazilian delegation in the administrative area of the first South American Beach Games, and I was subsequently the first woman in Brazil assigned the role of “Chef de Mission” in the Youth Olympic Games in 2010 in Singapore.

I think that by identifying my commitment, my dedication, my earnestness and my common sense ─ because common sense influences a lot when you are still learning a new process — I was officially invited to become a member of the Brazilian Olympic Committee.

Conforme os anos foram passando, sabia que minha vida competitiva como atleta estava chegando ao fim, mas sempre planejei o próximo passo. Quando finalmente decidi realizar a transição, imediatamente me inscrevi em um programa de pós-graduação em gestão de negócios. Tinha o conhecimento de muitos anos de treinamento e competição, mas queria entender mais sobre administração esportiva, princípios de gestão e finanças.

Paralelamente, fui convidada pela primeira vez pelo Comitê Olímpico Brasileiro para fazer parte de um projeto, participando de palestras, como parte de uma campanha que apresentou a proposta vencedora do Rio para sediar os Jogos Olímpicos de 2016. Depois disso, fui convidada a participar da delegação brasileira na área administrativa dos primeiros Jogos Sul-Americanos de Praia. Posteriormente, fui a primeira mulher no Brasil a ser "Chefe de Missão" nos Jogos Olímpicos da Juventude de 2010 em Cingapura.

Acredito que ao demonstrar meu compromisso, minha dedicação, minha seriedade e meu bom senso ─ porque bom senso é muito importante ao aprendermos um novo processo — fui convidada oficialmente para me tornar membro do Comitê Olímpico Brasileiro.

Q

What are some programs that are out there for Brazilian athletes who are making the transition?

Quais programas existem hoje para ajudar os atletas brasileiros em transição?

 

The Brazilian Olympic Committee helps in many ways. The Brazilian Olympic Institute is the BOC’s academic arm, which provides courses and training modules in support of athletes who are transitioning. We render services to many athletes through a mentoring program in which we offer guidance, from simply identifying available opportunities and finding the right career fit, to developing business plans for implementation.

We have been successful thus far but are always looking for ways to better serve athletes. For instance, we are now working towards syncing with athletes earlier, during their process of development, so that they will be prepared to take the best and earliest advantage of opportunities that arise throughout their careers and are better able to hit the ground running when they reach the moment of retirement.

Additionally, the BOC offers post-graduate courses in administration, including FAE/ Fundamentals of Sports Management and CAGE/ Advanced Courses on Sports Management. These post-graduate courses are designed to educate athletes in all aspects of the administration of their clubs, federations, confederations or any other entities in order to promote a wider range of career opportunity.

O Comitê Olímpico Brasileiro ajuda de diversas formas. O Instituto Olímpico Brasileiro é o braço acadêmico do COB, fornecendo cursos e módulos de treinamento para ajudar os atletas em transição. Prestamos serviços para diversos atletas por meio de um programa de aconselhamento, oferecendo orientação, por meio da simples identificação de oportunidades disponíveis e descoberta da carreira certa, para o desenvolvimento de planos de negócios para implantação.

Temos sido bem-sucedidos até agora, mas estamos sempre procurando maneiras de atender melhor aos atletas. Por exemplo, agora estamos tentando nos sincronizar com os atletas o quanto antes, durante seu processo de desenvolvimento, para que estejam preparados para aproveitar ao máximo e assim que possível as oportunidades que surgirem ao longo de suas carreiras e estejam mais preparados para o momento de sua aposentadoria.

Adicionalmente, o COB oferece cursos de pós-graduação em administração, inclusive os Fundamentos da Administração Esportiva (FAE) e o Curso Avançado de Gestão Esportiva (CAGE). O objetivo desses cursos de pós-graduação é educar atletas em todos os aspectos da administração de seus clubes, federações, confederações ou quaisquer outras entidades, a fim de promover uma ampla gama de oportunidades de carreira.

Q

What is your advice to athletes who are apprehensive about the next phase of their lives?

Qual o seu conselho para os atletas apreensivos sobre a próxima fase de suas vidas?

 

Although I believe that it is difficult for most career athletes to imagine what life will be like when making the decision to no longer compete, it is very important for you to remember that everything you experience uniquely as athletes has prepared you well for successes in other phases of life. Exciting opportunities will arise from your individual experiences that have prepared you to handle these opportunities, and there are support networks out there ready to assist in any way they can.

This is just the beginning of a life with new challenges and new successes, and everything that you’ve learned within the sports arena will help you face these challenges, which may be exciting in a different way than in competition but are certainly equally as fulfilling.

Embora acredite que seja difícil para a maioria dos atletas em atividade imaginar como será sua vida após a aposentadoria, é muito importante se lembrar de que tudo que vivenciaram exclusivamente como atletas ajudará a ter sucesso em outras fases da vida. Suas experiências individuais gerarão novas oportunidades, e sempre haverá redes de apoio prontas para ajudar da forma que puderem.

Este é apenas o começo de uma vida com novos desafios e novos sucessos, e tudo o que o atleta tiver aprendido durante sua carreira esportiva será útil para enfrentar esses desafios. Isso pode ser estimulante de uma forma diferente do que nas competições, mas é igualmente recompensador.

Want to learn more about what elite athletes can do after sports? Join our network.

Quer saber mais sobre o que atletas de elite podem fazer depois do esporte? Junte-se à nossa rede

The views of third parties set out in this publication are not necessarily the views of EY. Moreover, the views should be seen in the context of the time they were expressed.

As opiniões de terceiros emitidas nesta publicação não refletem necessariamente as opiniões da EY. Além disso, as opiniões devem ser vistas no contexto do período em que foram emitidas.

Adriana Behar, Brazil

Adriana Behar, Brasil

Athlete interview:

Entrevista com a atleta: