EY oznacza globalną organizację i może odnosić się do jednej lub więcej firm członkowskich Ernst & Young Global Limited, z których każda stanowi odrębny podmiot prawny. Ernst & Young Global Limited, brytyjska spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, nie świadczy usług na rzecz klientów.
Jak EY może pomóc
-
Podatki międzynarodowe oraz planowanie podatkowe - dowiedź się jak dostosować strategię podatkową do warunków panujących na konkurencyjnym rynku. Skorzystaj z doświadczenia specjalistów i doradców podatkowych EY.
Przeczytaj więcej
Rozstrzyganie rozbieżności w umowach podatkowych: polsko-szwedzki przypadek zostanie poddany analizie NSA
W dobie globalizacji gospodarczej, umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania (dalej: u.p.o.) są fundamentem regulującym podatkowe zobowiązania międzynarodowych przedsiębiorców. Precyzja językowa tych dokumentów ma kluczowe znaczenie dla jednoznaczności zobowiązań podatkowych. Polsko-szwedzka u.p.o. stanowi przykład, gdzie rozbieżności językowe mogą prowadzić do poważnych problemów interpretacyjnych.
Zasada rozstrzygania rozbieżności
Artykuł 30 polsko-szwedzkiej u.p.o. zawiera zasadę rozstrzygania rozbieżności interpretacyjnych, odwołując się do tekstu w języku angielskim. To podejście ma na celu zapewnienie jednolitego rozumienia postanowień umowy przez oba państwa. W praktyce oznacza to, że w przypadku niezgodności między wersjami językowymi, decydujące znaczenie ma wersja angielska.
W Polsce pojawił się problem interpretacyjny dotyczący art. 11 ust. 1 i ust. 2 u.p.o. który reguluje kwestie odsetek. Błąd w tłumaczeniu tekstu na język polski spowodował rozbieżności w stosowaniu przepisów. Sytuacja ta wywołała wątpliwości wśród polskich rezydentów podatkowych, którzy jako płatnicy odsetek do Szwecji, musieli zdecydować, której wersji językowej przepisów powinni przestrzegać. Problem ten był o tyle istotny, że wersja szwedzka i angielska zawierają zastrzeżenie, że odsetki podlegają zwolnieniu z opodatkowania w Polsce, pod warunkiem, że odsetki są wypłacane podmiotowi, który faktycznie czerpie z tych należności korzyści (ang. beneficial owner). Natomiast polska wersja u.p.o. między Polską a Szwecją takiej klauzuli nie zawierała.
Sprostowanie błędu i jego znaczenie dla płatników
W przedmiotowej sprawie, Minister Spraw Zagranicznych RP wydał obwieszczenie w dniu 20 listopada 2017 r., które sprostowało błąd w polskiej wersji językowej.
Płatnicy odsetek w Polsce, zanim doszło do sprostowania błędu, byli zobowiązani do stosowania się do wersji angielskiej przepisów. Oznaczało to, że w przypadku kontroli podatkowej lub sporu z organami podatkowymi, argumentacja oparta na wersji angielskiej miała przewagę nad polskim tłumaczeniem.
Zagadnienie na uchwałę NSA
Po rozpoznaniu sprawy 20 czerwca 2024 r. postanowiono przedstawić składowi siedmiu sędziów Naczelnego Sądu Administracyjnego zagadnienie prawne budzące poważne wątpliwości tj. czy i w jakim zakresie polscy rezydenci podatkowi powinni byli stosować się do wersji angielskiej art. 11 ust. 1 i ust. 2 u.p.o., przed sprostowaniem błędu w polskim tłumaczeniu. Uchwała ta będzie miała znaczący wpływ na przyszłe przypadki, gdzie podobne rozbieżności językowe mogą wystąpić w umowach międzynarodowych.